Четыре месяца работаю, и все было нормально, а тут осчастливили меня Бетой ака Редактором. В принципе, я совсем не против этого. Иногда просто банально не замечаешь каких-то опечаток, даже когда просматриваешь текст по 10 раз.

И все бы было просто изумительно, если бы правились только грамматические и орфографические ошибки. Пусть даже смысловые, если к месту, но...

Сижу вчера дома, как обычно прислали мне какое-то очередное Агентское Соглашение. Перевела все, отослала редактору. Присылает мне с исправлениями. Открываю, читаю. Сижу минут 10 в полном а*уе.

Грамматических и орфографических ошибок нет, зато она мне лексику наисправляла. Молодец просто.

Приведу парочку. Заменила "safe custody" на "storage". Типо хранение всяких материальных ценностей вроде бумаг или прочей мелочи. Ну, ок... черт с тем, что кастоди употребляется во всех иностранных договорах, которые мне приходилось переводить. А уж напереводилась я выше крыши, так что уже зуд при их виде начинается. Но просто сторэдж - это склад. Натуральный склад, где обычно хранятся палеты с товаром или, если есть холодильник, замороженное мясо. Буа-га-га. Прямо так и видется - среди свисающих между крюков коровьих туш маленькая такая коробчка с брюликами. Или нет, сторэдж - это еще камера хранения на вокзале. Ага-ага, самое место для ценных бумаг. Ладно-ладно, пусть будет сторэдж - третьим-четвертым значением у него есть "хранение", но... Нафиг брать слово с третьим-четвертым значением, если есть слово с первый значением?

"Вкус есть, а мяса нет. Не понимаю" (С)

Потом... что меня добило окончательно. Изумительно красивейшее слово indemnify - возмещать ущерб. Юридический термин, етить Вашу мать. И что же? Нет, млять, будем писать compensate losses. Что, во-первых, означает возмещать потери, а не ущерб, а, во-вторых, не лениво писать com-pen-sa-te los-ses, чем быстро напечатать indemnify и все проблемы?

Я расстроена и разочарована