Once you sell your soul to the devil, he holds the copyright (C)
Четыре месяца работаю, и все было нормально, а тут осчастливили меня Бетой ака Редактором. В принципе, я совсем не против этого. Иногда просто банально не замечаешь каких-то опечаток, даже когда просматриваешь текст по 10 раз.
И все бы было просто изумительно, если бы правились только грамматические и орфографические ошибки. Пусть даже смысловые, если к месту, но...
Сижу вчера дома, как обычно прислали мне какое-то очередное Агентское Соглашение. Перевела все, отослала редактору. Присылает мне с исправлениями. Открываю, читаю. Сижу минут 10 в полном а*уе.
Грамматических и орфографических ошибок нет, зато она мне лексику наисправляла. Молодец просто.
Приведу парочку. Заменила "safe custody" на "storage". Типо хранение всяких материальных ценностей вроде бумаг или прочей мелочи. Ну, ок... черт с тем, что кастоди употребляется во всех иностранных договорах, которые мне приходилось переводить. А уж напереводилась я выше крыши, так что уже зуд при их виде начинается. Но просто сторэдж - это склад. Натуральный склад, где обычно хранятся палеты с товаром или, если есть холодильник, замороженное мясо. Буа-га-га. Прямо так и видется - среди свисающих между крюков коровьих туш маленькая такая коробчка с брюликами. Или нет, сторэдж - это еще камера хранения на вокзале. Ага-ага, самое место для ценных бумаг. Ладно-ладно, пусть будет сторэдж - третьим-четвертым значением у него есть "хранение", но... Нафиг брать слово с третьим-четвертым значением, если есть слово с первый значением?
"Вкус есть, а мяса нет. Не понимаю" (С)
Потом... что меня добило окончательно. Изумительно красивейшее слово indemnify - возмещать ущерб. Юридический термин, етить Вашу мать. И что же? Нет, млять, будем писать compensate losses. Что, во-первых, означает возмещать потери, а не ущерб, а, во-вторых, не лениво писать com-pen-sa-te los-ses, чем быстро напечатать indemnify и все проблемы?
Я расстроена и разочарована
И все бы было просто изумительно, если бы правились только грамматические и орфографические ошибки. Пусть даже смысловые, если к месту, но...
Сижу вчера дома, как обычно прислали мне какое-то очередное Агентское Соглашение. Перевела все, отослала редактору. Присылает мне с исправлениями. Открываю, читаю. Сижу минут 10 в полном а*уе.
Грамматических и орфографических ошибок нет, зато она мне лексику наисправляла. Молодец просто.
Приведу парочку. Заменила "safe custody" на "storage". Типо хранение всяких материальных ценностей вроде бумаг или прочей мелочи. Ну, ок... черт с тем, что кастоди употребляется во всех иностранных договорах, которые мне приходилось переводить. А уж напереводилась я выше крыши, так что уже зуд при их виде начинается. Но просто сторэдж - это склад. Натуральный склад, где обычно хранятся палеты с товаром или, если есть холодильник, замороженное мясо. Буа-га-га. Прямо так и видется - среди свисающих между крюков коровьих туш маленькая такая коробчка с брюликами. Или нет, сторэдж - это еще камера хранения на вокзале. Ага-ага, самое место для ценных бумаг. Ладно-ладно, пусть будет сторэдж - третьим-четвертым значением у него есть "хранение", но... Нафиг брать слово с третьим-четвертым значением, если есть слово с первый значением?
"Вкус есть, а мяса нет. Не понимаю" (С)
Потом... что меня добило окончательно. Изумительно красивейшее слово indemnify - возмещать ущерб. Юридический термин, етить Вашу мать. И что же? Нет, млять, будем писать compensate losses. Что, во-первых, означает возмещать потери, а не ущерб, а, во-вторых, не лениво писать com-pen-sa-te los-ses, чем быстро напечатать indemnify и все проблемы?
Я расстроена и разочарована

По крайней мере у этих слов есть что-то общее))
По крайней мере у этих слов есть что-то общее))
Стэн)Все хорошо)поверь этой долбанной пофигистки Шарлин)Она знает)
Стэн)Все хорошо)поверь этой долбанной пофигистки Шарлин)Она знает
Я верю *с наивным блеском в глазах*
Ангел А
Вот и поработали...
Эээ?
Всегда говорил, что не люблю я английский)))
Ну, согласись... Это лучше, чем неметский
Из двух зол выбирай обеденный перерыв!!!
Charleen