Once you sell your soul to the devil, he holds the copyright (C)
Вот все говорят, что русский перевод имен из ГП корявый... а что можно сказать по поводу того, что по-французски Северуса Снейпа перевели как Severus Rogue.
Мультитран говорит нам, что:
rogue прил.
общ. высокомерный; надменный; спесивый; икряной; с икрой (о рыбе)
rogue сущ. f
общ. солёная рыбья икра (приманка при ловле сардин)

Может, лучше пусть будет Снеггом? :gigi:

Комментарии
09.08.2011 в 08:11

Женщина прекрасна когда любима. О, Боже, какой мужчина!
[Stanley]
ппц проблемы тебя заботят :-D
14.08.2011 в 02:30

Да, милок, я хочу быть бякой! Конечно, говорю, у меня в пюре комков не бывает! (с)
Северус Икоркин. Звучит, блин!)))
Уж простите, что влез. Но это ыыыы))))
Однако я все равно считаю, что наши переводчики - самые отвязные.
14.08.2011 в 13:04

Once you sell your soul to the devil, he holds the copyright (C)
Fiona Flint Вот с чего ты взяла, что это проблема и она меня заботит? :gigi:

SOU: Это безусловно, но просто меня порадовало, что имя бедного Снейпа во всех языках, кроме родного, сношают... судьба, видимо, такая :tongue:
14.08.2011 в 17:48

Женщина прекрасна когда любима. О, Боже, какой мужчина!
[Stanley]
Ну, раз ты говоришь об этом, пост даже посвятила этой теме :-D
14.08.2011 в 18:16

Once you sell your soul to the devil, he holds the copyright (C)
Fiona Flint Это просто интересно наблюдение из моей жизни :) Я посмотрела Гаррика в оригинале с французскими субтитрами - увидела там это. Вот и все :)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии